La literatura mexicana se abrió hoy un hueco en la Feria del Libro de Teherán, la más grande de todo Oriente Medio, con una conferencia del poeta y profesor Aurelio Asiain en la que se buscó reducir la distancia y el desconocimiento entre las culturas de Irán y México.
Este fue el único día dedicado a un país hispanohablante y a su literatura en toda la Feria, un hecho que responde al enorme deseo de México de «proyectar el español» en el mundo, según apuntó a Efe el embajador mexicano en Irán, Ulises Canchola.
Asiain (Ciudad de México, 1960) explicó al auditorio los grandes rasgos de la literatura de su país, desde la llegada de los conquistadores españoles hasta el día de hoy, algo que necesariamente tiene que ser «una fotografía movida, pues es algo que está cambiando constantemente», así como las particularidades de su propia creación artística.
En declaraciones a Efe, Asiain recordó la poca relación que existe entre la literatura en farsi y la literatura en español, que tienen «mucha distancia y poco conocimiento» la una de la otra.
«Cuando me invitaron a venir, lo primero que pensé es: ‘¡Demonios, no sé nada de la literatura iraní!’. Luego recordé que leí «El coloquio de los pájaros» y «Las mil y una noches», y a Sadegh Hedayat cuando era un muchacho, y me sentí un poco menos mal», reconoció.
Asiain abogó por una mayor presencia de editores y traductores en encuentros de este tipo para fomentar los contactos personales, «que son los que necesita la literatura», para reducir este poco contacto entre ambas culturas, ya que «interés no falta» en la una hacia la otra.
«También hay un problema de percepción que tenemos nosotros. Si te dicen Irán, uno piensa en violencia. Si te dicen Persia, en Aladino y la alfombra voladora. Ese problema también es en parte culpa de Irán, que tiene un conflicto con su lado persa, al igual que México lo tiene con su pasado novohispano. Deberían promover su literatura actual y también la del pasado, para que el público lector sepa que también son Persia», añadió.
En cuanto a la literatura mexicana, el profesor explicó al público que en estos últimos años su rasgo más destacado y que más llega al exterior es el cambio de unos textos centrados en el «mexicano de la capital federal, por uno que va al norte de México», lo que implica «otros panoramas, otras culturas e incluso otro español».
Junto con Asiain, México también trajo a la feria a responsables de ocho universidades, tanto públicas como privadas, para fomentar su lengua y literatura en el país asiático, como la «forma más sencilla de acercar dos lugares que por virtud de la distancia geográfica no están en contacto inmediato».
Más de 2.800 editoriales, en su mayoría iraníes, pero también de muchos otros países, participan en esta edición de la Feria del Libro de Teherán, un evento que espera recibir hasta el próximo día 16 a más de tres millones de visitantes de lo que constituye el mayor festejo cultural de Irán. EFE